![]() |
Кстати, на Рутрекере выкладывают серию известных «… At War» в весьма своеобразном переводе Дольского
http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=821 |
Цитата:
|
Цитата:
Самый худший перевод из когда-либо слышанных мной. Поймал себя на мысли, что усиленно пытаюсь переводить переводчика (он, похоже, переводит буквально, как гуглопереводчик, без малейшей смысловой обработки): пытаюсь представить фразу переводчика на английском (при всём моём незнании оного), а уже потом пытаюсь понять, что же имелось ввиду в оригинале.:D Но фильмы интересные - я эту серию вообще ни разу не видел:good: Поинтереснее, чем слащавые фильмы с Дискавери |
"Самолёт мог нести пионерское оборудование",это выражение, как и само слово "пионер"- первопроходец, первопоселенец, человек, заселяющий необжитую местность и прочее. то есть оборудование для разведки и иследований.
возмите литературу начала 20 века, и почитайте, там много терминов и оборотов которые теперь не применяют. напимер, мы привыкли к названию самалет, но тогда его называли аппарат, или аэроплан. разведывательное оборудование, либо пионерским, либо пластунским ибо разведчиков России именовали "пласунами". |
Цитата:
Цитата:
Например, перевести "Шорт Стирлинг", как "укороченный Стирлинг", ну это явно не из терминов. Про толщину листов/крыльев Спита я у него вообще ничего не понял, это какой-то Стилус 1998 года, который переводил "Oh Jean" как О хлопчатобумажная ткань, а "Hey jude" как Эй еврей. И это не шутка, так и было. |
Цитата:
|
Я полагаю, что "пионерское" в оригинале было словом "скаут" - разведчик. Догадка моя подтвердилась по ходу просмотра фильма: открыл для себя, что электронное разведывательное оборудование Галифакс таскал вдоль границ Германии, можно сказать - был первым английским самолётом РЭБ, выявлял и подавлял немецкие радары. Интересная тема.
А про "укороченный Стирлинг" тоже порадовало:D Общий стиль перевода похож на это: http://www.youtube.com/watch?v=tZuUNMwWhOU Хотя, честно говоря, не будь этого перевода - наверное не было бы никакого, а не будь никакого перевода - я бы и смотреть не стал, английским не владею. И фильм бы не увидел. Так что спасибо ему, что перевёл, а Wotan'у и DeSad'у - за ссылки:beer: |
Цитата:
|
Цитата:
Были в сети как минимум две книги-пдф по теме, на английском, естественно. Цитата:
|
https://www.google.ru/#newwindow=1&q...+support+group
Ух, ты, не только Галифакс! 5 типов носителей аппаратуры РЭБ: Boeing B-17 Flying Fortress, Consolidated B-24 Liberator, Handley Page Halifax, Short Stirling, Vickers Wellington |
Цитата:
... а это - "Spitfire at War. Power, Grace and Glory" ... |
Понятное дело, что - реплики, но - действительно - "красавицы" (с): Two WW2 Russian Yak 3 fighters at Wanaka :good: Ну и до купы, что называется, любопытный плейлист - FIGHTERS of WWII - большинство материалов в 720р :ok:
|
Посмотрел вот на днях. Какой то долбоящер-переводчик окрестил его "Вечный ноль", хотя и ежу должно быть понятно, что вместо "ноль" должно быть "Зеро"!
https://my-hit.org/storage/1194505_500x800x250.jpg Лично мне - понравилось. Несколько необычная история, о совсем необычном японском лётчике. О лётчике, который хотел выжить и вернуться. Весьма неплохо снятые сцены воздушных боёв и знаменитых эпизодов, вроде Перл-Харбора и Мидуэя. И хотя к Перл-Харбору у меня возникла пара придирок(типа отсутствия на своём месте некоторых кораблей), зато сцену с горящим "Акаги" я в художественном кино увидел, кажется впервые. Впрочем, боевые эпизоды в этом фильме не главное. Они лишь фон, на котором происходят главные события, изменения в душе человека. Р.S. Авторы фильма не говорят этого прямо, но мне кажется, я понял, почему так хотевший вернуться к своей семье человек, в конце концов изменил своё решение... |
О! Благодарствую за "на водку" :thx: Ежели кто-то еще заинтересуется, то вот тут он есть в разном качестве, на выбор, вплоть до 1080р :ok:
|
Когда уже вот это http://lenta.ru/news/2013/01/21/wwii/ доснимут? Жду-жду :cry: Очень уж мне их сериал The Pacific понравился своей натуралистичностью и вниманием к деталям. Очень хочется что-то такого же уровня про авиацию!
|
Цитата:
З.Ы. Кстати, "голос за кадром" название перевел как раз как "Вечный "Зеро" :rolleyes: |
Цитата:
|
Цитата:
|
отличный фильм
|
Цитата:
|
Текущее время: 06:53. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot