![]() |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Возможно что то и получится...
Вложений: 1
Небольшой WIP
|
Не знаю, может уже писали.
У самолета СБ 2М-100А(41 серии)1937 в вооружении есть ФАБ-250 и ФАБ-500 но фактически их нету, бомбоотсеки пустые. У самолета СБ 2М-103(96 серии)1938 при выборе бомб ФАБ 250 и ФАБ 500 по отдельности их тоже нету в бомбоотсеках, но в вариантах разных бомб могут быть. |
Просьба к фанатам люфтваффе, надо перевести звания для динамической кампании. Есть два варианта для брифингов, сокращенный вариант, и полный:
<RANK0>(*DE) <Obfw.> <RANK1>(*DE) <Lt.> <RANK2>(*DE) <Oblt.> <RANK3>(*DE) <Hptm.> <RANK4>(*DE) <Maj.> <RANK5>(*DE) <Obstlt.> <RANK6>(*DE) <Obst.> <FULLRANK0>(*DE) <Oberfeldwebel> <FULLRANK1>(*DE) <Leutnant> <FULLRANK2>(*DE) <Oberleutnant> <FULLRANK3>(*DE) <Hauptmarm> <FULLRANK4>(*DE) <Major> <FULLRANK5>(*DE) <Oberstleutnant> <FULLRANK6>(*DE) <Oberst> Предлагается заменить все эти "Obstlt." и "Hauptmarm" на более традиционное кириллическое написание. И вообще, мне непонятно, как будет правильно, использовать в русском брифинге оберлейтенантов с гауптманами, или переводить в эквивалент. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Итак, волевым решением немецкие звания в динамических кампаниях будут выглядеть вот так:
<RANK0>(*DE) <Обфв.> <RANK1>(*DE) <Лт.> <RANK2>(*DE) <Облт.> <RANK3>(*DE) <Гпт.> <RANK4>(*DE) <Мр.> <RANK5>(*DE) <Обстлт.> <RANK6>(*DE) <Обст.> <FULLRANK0>(*DE) <Оберфельдфебель> <FULLRANK1>(*DE) <Лейтенант> <FULLRANK2>(*DE) <Оберлейтенант> <FULLRANK3>(*DE) <Гауптман> <FULLRANK4>(*DE) <Майор> <FULLRANK5>(*DE) <Обрерстлейтенант> <FULLRANK6>(*DE) <Оберст> Все согласны? |
Цитата:
Я вот не очень согласен, если это кому-то интересно конечно... Может максимальным званием сделать майора, чтобы начинать карьеру с сержанта? Например так (Германия): 0 Унтер-офицер 1 Фельдфебель 2 Обер-фельдфебель 3 Лейтенант 4 Обер-лейтенант 5 Гауптманн 6 Майор |
Цитата:
А можно поподробнее пару моментов: 1. Будет ли убран звук звонка-колокольчика (маму его так и этак) в Р-47? Достал это звук просто ужас как. 2. Будет ли изменение ЛТХ или вооружения американской техники (если не ошибаюсь Вы как раз занимались американцами) или просто им обновят внешний вид? |
Цитата:
|
Цитата:
ПОЛНЫЙ ВАРИАНТ Feldwebel — фельдфебель Hauptfeldwebel — гаупт-фельдфебель Stabsfeldwebel — штабс-фельдфебель Leutnant — лейтенант Oberleutnant — обер-лейтенант Hauptmann — гауптман Major — майор СОКРАЩЕННЫЙ ВАРИАНТ Feldw. — фельдф. Hauptfeldw. — гпт.-фельдф. St.feldw. — шт.-фельдф. Lt. — лт. Ob.lt. — об.-лт. Haupt. — гпт. M-r — мр. Взято отсюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/Люфтва...Знаки_различия Тот вариант, что предлагал ранее сделан для себя 100500 лет тому назад. Я вообще-то все под себя переделал в DGen-моде Азуры...:ups: Жаль только пользоваться времени нет... А вообще мое мнение о том, что надо остановиться на майоре берет начало отсюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/Список...войны#Германия Если проверить всех указанных в статье асов, то можно увидеть, что большинство закончили карьеру в Люфтваффе именно в звании майора. |
Цитата:
|
На Западном фронте такое бывало - против налетов формаций тяжелых бомбардировщиков. А на Восточном фронте немцы обычно поднимали в воздух из состава группы максимум 1-2 штаффеля (эскадрильи) - от 10 до 24 самолетов и то не часто. Всё зависело от сложности поставленной задачи и, естессно ), наличия исправных самолетов.
|
Цитата:
Ну вообще в реальности он так и звучал - как будильник, но в целях унификации звук на всех радарах задней полусферы сделаю одинаковым, и это не колокольчик :) Цитата:
По вооружению тоже в основном оставляю как задумано авторами модов. Правлю только явные косяки. Ну и иногда докидываю подвесы если что то пропустили. А что конкретно интересует по вооружению? |
Текущее время: 23:39. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot