AviaSkins.Forums

AviaSkins.Forums (http://forum.aviaskins.com/index.php)
-   Миссии и кампании для Ил-2 (http://forum.aviaskins.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Мне нужна помощь с картой на русском языке. (http://forum.aviaskins.com/showthread.php?t=3938)

RealDarko 21.01.2015 12:44

Мне нужна помощь с картой на русском языке.
 
Здравствуйте. Может кто-то перевести названия городов не хватает, что появится на этой карте? Мне это нужно для некоторых миссий:

http://i20.photobucket.com/albums/b2...ps3b9d1262.jpg

Большое спасибо !!

tarakan67 21.01.2015 16:22

Перевести с русского на английский или наоборот?

RealDarko 21.01.2015 16:41

С русского на английский, пожалуйста.

tarakan67 21.01.2015 17:09

Чита - Chita
Благовещенск - Blagoveschensk
Хабаровск - Khabarovsk(not Javarobsk)
Комсомольск - Komsomolsk
Советская гавань - Sovetskaya gavan'
Пекин - Pekin
Порт-Артур - Port-Artur
Мукден - Mukden
Аньдун - Andun(An'dun)
Муданцьзян - Mudantszyan
Цицинар - Tsitsinar
Таомань - Taoman'
Чанчунь - Chanchun'
Калган - Kalgan
Долоннор - Dolonnor
Гирин - Girin
Ванцин - Vantsin
Сейсин - Seysin(Saysin)
Юки - Juki
как-то так, правда это не перевод, а, скорее, транслитерация

deSAD 21.01.2015 17:13

Цитата:

Сообщение от RealDarko (Сообщение 136419)
Здравствуйте. Может кто-то перевести названия городов не хватает, что появится на этой карте?

Вас такого рода "перевод" интересует?..
Цитата:

Чита = Chita
Чойбалсан = Choibalsan (до 1941 г. - Баян-Тумен / The name of the city was Bayan Tu'men until 1941)
Хайлар = Hailar
Лубэй = Lubeizhen (possibly, but not certainly)
Долоннор = Dolon Nor
Чжанцзякоу (Калган) = Zhangjiakou was historically known to the Europeans as Kalgan until the mid 20th century
Пекин = Beijing (Peking), sometimes spelled Pekin
Порт-Артур (Люйшунь / Люйшунькоу ) = Lüshunkou (Lüshun City / Lüshun Port / Port Arthur / Ryojun)
Дайрен (Даля́нь / Дальний) = Dalian (Dalian proper was previously known as both Dalny (Russian) and Dairen (Japanese) but it was better known as both Port Arthur (Russian) and Ryojun (Japanese))
Шэньян (Мукден) = Shenyang, formerly romanized as Mukden
Аньдун (Даньдун) = Antung (Dandong, previously known as Andong and Antung)
Если такой вариант вас устраивает, то ... продолжение следует :rolleyes:

RealDarko 22.01.2015 00:00

Necesitaba justamente esto, la traducción de las ciudades del ruso al inglés! Para poder situarme en los mapas de la operación.

Muchas gracias!!

deSAD 22.01.2015 00:15

Цитата:

Сообщение от RealDarko (Сообщение 136461)
Necesitaba justamente esto, la traducción de las ciudades del ruso al inglés!

So, is that it is necessary - translation or transliteration? :I'm_thinking:

RealDarko 22.01.2015 00:31

Его перевод помогает мне найти каждой точки интереса на картах у меня есть. Если вы можете следовать пожалуйста, сделайте это. и спасибо!

deSAD 26.01.2015 18:35

Цитата:

Сообщение от RealDarko (Сообщение 136464)
... Если вы можете следовать пожалуйста, сделайте это. и спасибо!

Прошу прощения, не было возможности уделить время вашему вопросу :ups: Однако, продолжаем разговор (с) ...
Цитата:

Чанчунь = Changchun
Гирин = Jilin (City)
Таонань = Taonan
Цицикар = Qiqihar
Муданьцзян = Mudanjiang
Ванцин = Wangqing
Сейсин = Seishin (currently city is called Chongjin)
Юки = probably, Yuki (now called Sonbong, formerly referred to as Unggi)
Сахалян = Saghalien (his full Manchu name is Saghalien Ula hoton, currently city is called Heihe)
Благовещенск = Blagoveshchensk
Комсомольск(-на-Амуре) = Komsomolsk(-on-Amur)
Советская Гавань = Sovetskaya Gavan
It seems that nothing is missed :rtfm: And a few more comments, if I may :rolleyes:
  1. Probably, in English it would be better to use the name is not "Rasin" and "Rajin".
  2. "Javarobsk", in fact - is "Khabarovsk" (Russian: Хабаровск).


Текущее время: 05:21. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot