AviaSkins.Forums

AviaSkins.Forums (http://forum.aviaskins.com/index.php)
-   Историческая справка (http://forum.aviaskins.com/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Перевод чинов из русского на английский - Первая ировая и около. (http://forum.aviaskins.com/showthread.php?t=2874)

Uzin 25.11.2012 18:28

Перевод чинов из русского на английский - Первая ировая и около.
 
Пытаюсь перевести русский текст брифинга кампании на английский. Гугл Транслейтор - ето хорошо, несмотря на то, што надо стеречь смысл, штоб чепуха на получалась.
А вот в чем загвоздка: не знаю я еквивалентов чинов и терминов, таких, как например:

летнаб,
ротмистгр,
корнет,
фельдфебель,
от винта,
охотник,
прапорщик,

и тому подобные.
Поможет доброму дело кто-то ?

начпрод 25.11.2012 18:44

летнаб - летчик наблюдатель
ротмистр - капитан (кавалерия)
корнет - подпорутчик (кавалерия)
фельдфебель - унтер-офицер
охотник - вольноопределяющийся - нижний чин Российской императорской армии, поступивший на воинскую службу добровольно
прапорщик - до 1917 года звание прапорщика присваивалось лицам, окончившим ускоренный курс военных училищ или школ прапорщиков и сдавшим экзамены по определённой программе.
от винта - это команда, которую лётчик винтового самолёта голосом подаёт перед запуском двигателя, чтобы выпускающий авиатехник, услышав, отошёл от того самого винта, иначе будет пошинкован в капусту.

Dusty Fox 25.11.2012 21:02

Маленькое дополнение:
летнаб - летчик наблюдатель - штурман(современное),
корнет - подпорутчик - лейтенант(современное)

Uzin 25.11.2012 21:31

Спасибо. Да смысл я улавливаю, но проблема с переводом на английский.

Какой еквивалент применить.

Dusty Fox 25.11.2012 22:05

Если подстрочно:
летнаб - pilot-observer достаточно близко по смыслу;
охотник - именно нижний чин. Прапорщиков или офицеров принято называть вольноопределяющимися, и имеющих обычно высшее образование, те закончивших учебное заведение не менее I или II разряда.
прапорщик - Уорент-офицер ;
От винта! - здесь сложнее... У англосаксов должен быть свой общепринятый эквивалент этой команды. Это именно команда, термин. Прописанный в инструкциях и руководствах по летной эксплуатации. Можно попробовать посмотреть в РЛЭ на Кобру или еще какой крафт. Ссылку если нужно - дам.
По остальным, я думаю, понятно?

Uzin 25.11.2012 22:08

Цитата:

Сообщение от Dusty Fox (Сообщение 109204)
Если подстрочно:
летнаб - pilot-observer достаточно близко по смыслу;
прапорщик - Уорент-офицер ;
От винта! - здесь сложнее... У англосаксов должен быть свой общепринятый эквивалент этой команды. Это именно команда, термин. Прописанный в инструкциях и руководствах по летной эксплуатации. Можно попробовать посмотреть в РЛЭ на Кобру или еще какой крафт. Ссылку если нужно - дам.
По остальным, я думаю, понятно?

Спасибо большое, сначала покончу с исправлением грамматики гуглевского перевода, потем вернусь к специальным терминам.

Dusty Fox 25.11.2012 22:18

Немного дополнил предыдущий пост.

Grejf11 26.11.2012 01:08

Цитата:

прапорщик - Уорент-офицер ;
Эта аналогия применима только к званиям СССР
В Русской армии прапорщик является близким но не полным еквивалентом младшего лейтенанта СССР.
http://www.opoccuu.com/prapor2.jpgЭто очень хорошо видно по погону
Кстати если применительно к Белым армиям то прапорщик там был упразднен. И данное звание "донашивали" прапорщики царской армии вскоре произведенные в подпорутчики.

Звание в английском еквиваленте Енсин= Ensign
Рекомендую странички
Воинское звание
Знаки различия Русской Императорской Армии

Uzin 26.11.2012 01:43

Уже за половиной текста.
Коли завершу, дам здeсь на растерзание знатокам. :lol:
Не так то просто переводить, как может казаться.
Всем благодарен.


Текущее время: 17:04. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot