Цитата:
Сообщение от Tychon
Но фильмы интересные - я эту серию вообще ни разу не видел 
|
Англоязычные на различных торрентах известны, в том числе, раздаются с различными бонусами в виде хроник, документалок.
Цитата:
Сообщение от злой
"Самолёт мог нести пионерское оборудование",это выражение, как и само слово "пионер"- первопроходец, первопоселенец, человек, заселяющий необжитую местность и прочее. то есть оборудование для разведки и иследований.
возмите литературу начала 20 века, и почитайте, там много терминов и оборотов которые теперь не применяют.
напимер, мы привыкли к названию самалет, но тогда его называли аппарат, или аэроплан. разведывательное оборудование, либо пионерским, либо пластунским ибо разведчиков России именовали "пласунами".
|
Дело не в этом, перевод действительно весьма своеобразный, но не от того, что этот Дольский якобы употребляет какие-то пусть устаревшие но термины, он просто вообще далёк от авиации и таких терминов не слышал.
Например, перевести "Шорт Стирлинг", как "укороченный Стирлинг", ну это явно не из терминов. Про толщину листов/крыльев Спита я у него вообще ничего не понял, это какой-то Стилус 1998 года, который переводил "Oh Jean" как О хлопчатобумажная ткань, а "Hey jude" как Эй еврей. И это не шутка, так и было.