05.12.2014, 15:49
|
#266
|
гость
Регистрация: 27.09.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 5,153
|
Цитата:
Сообщение от Wotan
Англоязычные на различных торрентах известны, в том числе, раздаются с различными бонусами в виде хроник, документалок.
Дело не в этом, перевод действительно весьма своеобразный, но не от того, что этот Дольский якобы употребляет какие-то пусть устаревшие но термины, он просто вообще далёк от авиации и таких терминов не слышал.
Например, перевести "Шорт Стирлинг", как "укороченный Стирлинг", ну это явно не из терминов. Про толщину листов/крыльев Спита я у него вообще ничего не понял, это какой-то Стилус 1998 года, который переводил "Oh Jean" как О хлопчатобумажная ткань, а "Hey jude" как Эй еврей. И это не шутка, так и было.
|
возможно и так, я не видел весь текст. нет допуска на указанный сайт
__________________

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Скины на заказ, не рисую.
|
|
|