Тут прийдется признать убожество словяно-технических языков. Ибо буст не наддув а ????? (усиление, повышение и тп) До 1917 года русская инженерная мысль думала на языке оригинала владея этими языками. СССР для крыстьянства породил лингвотехническое скотоублюдие так и не доведя до разумного основные ряды понятий. Вот тебе пример клапан и вентиль- хапнуто из двух разных языков и им прилеплен разный смысло вид(а часто и бессмысленно обратный). А в реале ведь одно и то же только первое из англии второе из германии название одного и того же
Цитата:
Чрезвычайный режим мощности — это режим работы авиационного двигателя, характеризуемый повышенным по сравнению с максимальным и полным форсированным режимами значением тяги (мощности) и применяемый только в чрезвычайных условиях в течение ограниченного времени. 5
Мощность на этом режиме достигает 130–160% от номинальной мощности и в основном достигается увеличением наддува. Тепловые и механические нагрузки на двигатель при таком режиме настолько велики, что его применение ограничивается рядом условий, а само применение ведёт к уменьшению ресурса. На этом режиме двигатель должен работать не более 3% общего срока службы периодами непрерывной работы не более 1–5 минут.
|
Только все про наддув а крафтштофф как то в текстах теряется и наддув стремится в абстрактный полет.
Цитата:
boost
[buːst]
гл
повышать
увеличить
повысить
усилить
increase
improve
поднимать
поднять
raise
форсировать
стимулировать
accelerate
stimulate
boost
[buːst]
сущ
повышение
рост
увеличение
усиление
increase
импульс
толчок
стимулирование
стимул
impulse
push
incentive
подталкивание
pushing
boost
[buːst]
прил
разгонный
accelerating
|
И только на просторах якыйсь пролетарий подумал раз оно там дует значит будет надувом.