Цитата:
Сообщение от Toobone
озвучка у автора китайская. Непорядок.
|
Собсно, ИИ вполне помогает:
Код:
Адаптация типичных фраз
Ситуация Формальный (Доклад штабу)
Вижу противника «Вижу воздушных пиратов, азимут...»
Атакую «Выполняю боевую задачу, открываю огонь.»
Ухожу от ракеты «Маневр уклонения, ракета с земли/воздуха.»
Заканчивается топливо «Остаток топлива критический, иду на базу.»
Сбил врага «Цель уничтожена. Слава Хо Ши Мину.»
Неформальный (Внутри звена)
«Стервятники в сетке!»
«Брат, "Фантомы" на 10 часах!»
«Прикрой, я вхожу в хвост.» «Подарю ему "Стрелу" (ракетами).»
«Бак пустой, тяну к дому.»
Жаргон / Сленг
«Прыгай в сторону! Зебра (Сэм) идет!» «Крути бочку, за нами черти!»
«Горит! Красиво горит!» «Заземлил бандита!»
«Керосин на донышке, я "сухой".»
Ключевые слова для колорита
«МиГ» (Con Én): Часто называли «Ласточками».
«Зебры» или «Столбы»: Так называли пуски американских ракет или своих С-75.
«Дядя Хо»: Частое упоминание лидера даже в радиообмене для поднятия духа.
«Серебряные»: Сленговое название своих же МиГ-21 (из-за неокрашенного дюралюминия).
Как изменить степень формальности
Если вы хотите, чтобы фраза звучала аутентично:
Для официальности: Добавляйте номер борта и обращение «Товарищ диспетчер» или «Первый». Используйте четкие математические координаты.
Для боя (Средняя): Используйте термины «Брат» (Anh) для ведущего и «Младший брат» (Em) для ведомого. Это реальная специфика вьетнамского радиообмена.
Для ярости/адреналина: Выбрасывайте позывные, оставляйте только глаголы: «Бей!», «Вверх!», «Гори, собака!».
«Горит! Красиво горит!» «Заземлил бандита!»
Легко переводит на северо-вьетнамский диалект. Завтра уже буду пробовать создавать с помощью нейронок голоса с произношением.