|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
25.11.2012, 18:28 | #1 |
В пожизненном отпуске
Регистрация: 15.02.2009
Адрес: Прага
Сообщений: 2,293
|
Перевод чинов из русского на английский - Первая ировая и около.
Пытаюсь перевести русский текст брифинга кампании на английский. Гугл Транслейтор - ето хорошо, несмотря на то, што надо стеречь смысл, штоб чепуха на получалась.
А вот в чем загвоздка: не знаю я еквивалентов чинов и терминов, таких, как например: летнаб, ротмистгр, корнет, фельдфебель, от винта, охотник, прапорщик, и тому подобные. Поможет доброму дело кто-то ? Последний раз редактировалось Uzin; 25.11.2012 в 21:37. |
25.11.2012, 18:44 | #2 |
Гость
Сообщений: n/a
|
летнаб - летчик наблюдатель
ротмистр - капитан (кавалерия) корнет - подпорутчик (кавалерия) фельдфебель - унтер-офицер охотник - вольноопределяющийся - нижний чин Российской императорской армии, поступивший на воинскую службу добровольно прапорщик - до 1917 года звание прапорщика присваивалось лицам, окончившим ускоренный курс военных училищ или школ прапорщиков и сдавшим экзамены по определённой программе. от винта - это команда, которую лётчик винтового самолёта голосом подаёт перед запуском двигателя, чтобы выпускающий авиатехник, услышав, отошёл от того самого винта, иначе будет пошинкован в капусту. |
25.11.2012, 21:02 | #3 |
Местный
|
Маленькое дополнение:
летнаб - летчик наблюдатель - штурман(современное), корнет - подпорутчик - лейтенант(современное)
__________________
Умеешь считать до десяти, остановись на восьми... |
25.11.2012, 21:31 | #4 |
В пожизненном отпуске
Регистрация: 15.02.2009
Адрес: Прага
Сообщений: 2,293
|
Спасибо. Да смысл я улавливаю, но проблема с переводом на английский.
Какой еквивалент применить. |
25.11.2012, 22:05 | #5 |
Местный
|
Если подстрочно:
летнаб - pilot-observer достаточно близко по смыслу; охотник - именно нижний чин. Прапорщиков или офицеров принято называть вольноопределяющимися, и имеющих обычно высшее образование, те закончивших учебное заведение не менее I или II разряда. прапорщик - Уорент-офицер ; От винта! - здесь сложнее... У англосаксов должен быть свой общепринятый эквивалент этой команды. Это именно команда, термин. Прописанный в инструкциях и руководствах по летной эксплуатации. Можно попробовать посмотреть в РЛЭ на Кобру или еще какой крафт. Ссылку если нужно - дам. По остальным, я думаю, понятно?
__________________
Умеешь считать до десяти, остановись на восьми... Последний раз редактировалось Dusty Fox; 25.11.2012 в 22:19. |
25.11.2012, 22:08 | #6 | |
В пожизненном отпуске
Регистрация: 15.02.2009
Адрес: Прага
Сообщений: 2,293
|
Цитата:
|
|
25.11.2012, 22:18 | #7 |
Местный
|
Немного дополнил предыдущий пост.
__________________
Умеешь считать до десяти, остановись на восьми... |
26.11.2012, 01:08 | #8 | |
Greif11
Регистрация: 27.08.2008
Адрес: FUBAR city Mariupol
Сообщений: 1,513
|
Цитата:
В Русской армии прапорщик является близким но не полным еквивалентом младшего лейтенанта СССР. Это очень хорошо видно по погону Кстати если применительно к Белым армиям то прапорщик там был упразднен. И данное звание "донашивали" прапорщики царской армии вскоре произведенные в подпорутчики. Звание в английском еквиваленте Енсин= Ensign Рекомендую странички Воинское звание Знаки различия Русской Императорской Армии
__________________
|
|
26.11.2012, 01:43 | #9 |
В пожизненном отпуске
Регистрация: 15.02.2009
Адрес: Прага
Сообщений: 2,293
|
Уже за половиной текста.
Коли завершу, дам здeсь на растерзание знатокам. Не так то просто переводить, как может казаться. Всем благодарен. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|